Sharpening Your Tools
Choosing a Bible to Read and Study
by David Churchill
[review previous article][advance to next article]
Why
are there so many kinds of Bibles?
Have
you ever asked, or been asked, these questions? Why are there
so many kinds of Bibles? What are some of the differences and how
do they matter? Are there any Bibles that are bad to use? What
do I need when I buy a Bible? How should I choose which to use?
Walk into almost any discount store or general
bookstore and youll probably find anywhere from two to twenty of what
appear to be different Bibles in a variety of bindings, editions, and versions.
Walk into a religious bookstore and that number could easily approach
100 or more in an colorful assortment of sizes and covers, and with included
study aids ranging from none to hundreds of pages.
Many so-called study Bibles claim
on their covers to target specific groups of readers such as men, women,
husbands, wives, parents, children, teenagers, scholars, beginners, and
even occupations such as teachers, students, policemen, firemen, pastors,
lay-ministers, pilots, and various branches of the armed forces. Promotional
claims vary from soul-winners edition, how to share
Jesus, and how to get saved! to for new Christians,
daily devotional, life- study, and believers
study Bible, to topical, analytical, and new
& improved, easy-to- read version.
On top of all that, there are the so-called
Protestant editions and the denomination-specific editions published
by the Catholics, the Mormons, the Jehovah Witness, and others.
Why are there so many kinds? Lets
look briefly at some of the several reasons, and along the way Ill
share the guidelines I use in selecting Bibles to read & study from.
What
are some of the differences and how do they matter?
Versions -- Translation
vs. Paraphrase
A Bible version simply
identifies someones particular effort to create either a translation
or a paraphrase of the Bible.
According to the dictionaries I keep in my
office, to translate something basically means to move
or bring that something from one place to another. For
example, the professor translated his lecture notes from his office
to the classroom. Therefore, a Bible translation results
from translating or moving the wording from the original Greek, Hebrew,
and Aramaic languages directly into a wording of English, Spanish, German,
etc. Essentially, a translated version offers what the Scriptures
actually say, but in the readers own language. The King James
Version is a familiar example of a translated version and dates back
to 1611.
According to my dictionaries, a paraphrase
is an expression of the same thing in other words of something
said or written
a form of interpretation or explanation in one's
own words. For example, the professor presented his interpretation
of the author's intent by paraphrasing the novel. (Granted,
I do understand that many people often use interpret and translate
interchangeably when talking about expressing thoughts across languages,
but the difference between the two words is both real and important.) Therefore,
a Bible paraphrase results from interpreting the Bible and substituting
that explanation into the place of Scripture someone replacing the
Bibles words with his own words thinking to help clarify the meaning
or to make easier-to-read. Essentially, a paraphrased version offers
opinions by its author about what the Scriptures meant to say. Some
paraphrases are created by interpreting an already existing translation,
such as the popular Living Bible completed in 1971 was interpreted
from the American Standard Version of 1901, and are clearly
identified as paraphrases. Paraphrases can also be created by closely
attaching the interpretative process to the translation process, as in the
case of the Good News Version completed 1974 & revised 1993
and as in the case of The Living Translation completed in 1996
& based upon the paraphrase The Living Bible. Unfortunately,
many of these paraphrases are incorrectly titled and promoted as translations
which confuses and misleads many consumers. Fortunately, some like
The Message completed 2002 are honestly identified and promoted
as paraphrases.
In general, a revised version is based
upon an existing version, but has adjustments reflecting changes of word
usage in our modern languages or reflecting changes in translation procedures.
For example of a revised translation, the New American Standard,
Updated version completed in 1995 is a revision of the New American
Standard version completed 1971 which in turn was a revision of the
American Standard Version completed 1901.
Guideline #1: Get hold of a translated
version for daily reading and routine study.
In theory, if we all could spend a few years
learning to read the ancient Hebrew and the Greek languages used to write
the Bible, then we wouldnt need anyone to tell us what the original
writers wrote we could read it for ourselves. But, in practice,
thats not very realistic for most people
nor is it necessary.
By reading a reasonably accurate translation and by applying some
common-sense discretion while we read, with practice we can reliably harvest
the original writers intended meaning
as we can with almost
any other translated book of today or the past.
However
if you seek a difficult, but
rewarding challenge AND if you have the opportunity, ambition, and persistence
to learn the language,
then do get hold of a copy of the Greek New
Testament, a good textbook on Koine Greek (the Greek of the New Testament),
and a good lexicon (like Thayers Greek-English Lexicon
or Mounces Analytical Lexicon). Many times Ive
found that if Im having trouble understanding a difficult passage
in English, examining the Greek text will help clear away much of my confusion.
(Occasionally when I am discussing a passage, you may hear me mention
that some Greek word literally means such and such
like the
Greek word eis literally means into
and then point out how that knowledge helps me understand the passage more
clearly.)
Guideline #2: Use paraphrased versions
only sparingly or avoid them entirely.
I discourage people from using a paraphrased
version for daily Bible reading because its not really a copy of the
Scriptures, but rather only a copy of someones opinions on the Scriptures.
Please understand what Im saying. Personally, from time
to time I enjoy reading good commentaries because sometimes learning how
other people understood a particular passage can help me understand that
passage better for myself. And, as you know, I frequently share with
other people my comments and opinions about Bible passages. But, I
strongly feel and firmly believe that it is deceptive, fraudulent, and unchristlike
for anyone to disguise a book of religious commentaries by presenting it
as a book of the Scriptures. Since a paraphrased version is such a
book, then I have to consider it as being deceptive, fraudulent, and unchristlike.
For me, reading the Bible is an issue of trust, and paraphrased versions
are far, far, far from being trustworthy.
Translation methods
Word-for-word translating attempts
to literally express each word of the original language into our own language
and aims to preserve the original word order and sentence structure as much
as possible. Also known as complete equivalence or formal
equivalence, this method seeks to preserve accurately all of
the information in the text, while still presenting it in a readable form.
A few versions of this type of translation are: the King
James Version of 1611; the New King James Version
1982; the American Standard Version 1901; the New
American Standard Version 1971 & 1995; the Revised
Standard Version 1952; the Reina Valera 1909 & 1960;
the Biblia de las Americas 1986.
Thought-for-thought translating, sometimes
called dynamic equivalence or functional equivalence,
attempts to have the same impact on modern readers as the original had on
its own audience by interpreting the thought of the original language and
rendering in understandable idiom at least, thats the theory
of the principle. In practice, however, because of its required interpretative
nature, this method easily produces passages that are the translators
commentaries or paraphrases instead of being translated texts. For
example, a word-for-word phrase such as Behold, I gave you cleanness
of teeth might be presented as you were hungry. or you
skipped dinner or see here, I brushed your teeth for you
or notice I withheld food from you all depending
upon the translators interpretation of the phrase. A few versions
of this type of translation are: the New International Version
1978; the New Revised Standard Version 1990; the
New American Bible 1970, 1986, 1992; the Simple
English Bible 1980.
You can identify a versions translation
method by checking the preface page or the About this version
page, usually located at the front of the book. Some versions, such
as the Holman Christian Bible, may claim a mix of both methods (which to
me still puts them under the thought-for-thought category).
Please note that some versions which are essentially word-for-word
translated do use a few thought-for-thought techniques for a few passages
or words
some more so than others for example, the New American
Standard Version is essentially a word-for-word translation, but compared
to the 1971 version, the 1995 update applies a couple more thought-for-thought
guidelines making it overall the slightly less literal of the two versions.
Some Bible retailers offer charts comparing
the different versions, their translation methods, and their background
information (such as publisher, project sponsors, production goals, etc.).
Guideline #3: Get hold of a word-for-word
translated version for daily reading and routine study.
In Habukkuk 2:3, I read Behold the proud, his soul
is not upright in him; but the just shall live by his faith. How do the just gain their
faith? Romans 10:17 tells me, faith comes by hearing, and hearing by the
word of God. If
I want to have a genuine faith, then I need to be reading what the word
of God genuinely says and I need to be understanding it for myself. Therefore,
I want to be reading a word-for-word translation of the Bible.
Guideline #4: Use thought-for-thought
translated versions either only sparingly remembering to treat them as commentaries
or else avoid them entirely.
My problem with using a thought-for-thought
translation for my regular reading is two-fold. 1) I really cannot
afford to steer my faith astray by basing it on a paraphrase of Gods
word, and the risk of paraphrasing is very high with this method of translating.
2) The ability to correctly translate the words of a passage is separate
from the ability to correctly interpret (i.e. understand & explain)
the meaning of a passage. My understanding the meaning of any particular
passage is my own personal responsibility. Therefore, I need a translator
only to tell me the passage I dont want a translator to explain
that passage to me, especially if that person forgets or refuses to let
the Bible interpret itself. If a translator really thinks an explanation
of a passage is critical for me to read the passage with understanding,
then that explanation should be in a footnote or in some form that lets
me distinguish the interpretation from the translation. (Please dont
misunderstand me. I am not saying I have no interest in how good translators
understand passages theyve translated. Im saying that
I have no interest in substituting what is merely mans opinions into
the place of Gods Scriptures.)
Major committee translations
vs. translations by single denominations, small groups and individuals
Some translation projects involve large groups
or major committees of people (from several different churches and denominations)
checking and double-checking each other work. The wording of each
passage of the translation requires exact agreement among the several translators
assigned to that passage as well as a general agreement from the other project
translators.
These committee versions usually tend
to be more true to the original text because of the fact of having so many
people translating & proofreading each passage. Although not always
totally fool-proof, the system of checks & counter-checks does help
safeguard the integrity of the text by preventing any single individual
or small group from deliberately or accidently inserting their own personal
or doctrinal bias. (In other words, they all help keep each other
honest.) For any mistaken bias to affect the text, it would have to
be very widespread accepted among most or all the project members or else
stipulated as a project guideline.
In contrast, versions produced or published
by single denominations, small groups or individuals have no such safeguards.
Generally speaking, such versions typically tend to be less true to
the original text, often to the point of qualifying as paraphrased versions.
While much of this deviation is somewhat unintentional, some is quite
deliberate and even boldly promoted. In particular, versions produced
by any single denomination (1) tend to have project guidelines forcing the
published text along with its accompanying study aids & explanations
to support that denominations doctrines and (2) are subject to the
approval of the denominations leadership, thus reversing the proper
roles of authority. (As Gods word, the Bible tells us what to
teach. If anyone starts telling the Bible what to teach, then they
are tampering with Gods word seems to me, thats something
He might not take kindly to.)
Guideline #5: For daily reading and
routine study, get hold of a committee translated version.
Guideline #6: For indepth study,
get hold of several translations to compare wording.
Greek and Hebrew words dont always have
an exact fit into English. And often, as in English, the original
words meaning is affected by how the word is used. Several English
words may each have a certain sense or flavor of usage that could legitimately
convey some of the sense and flavor of the original. Then the translation
committee must choose which English word they agree approaches most closely
to the original words usage and meaning. Therefore, different,
but similar words might be correctly used to express the same word in different
translations or even in different locations in the same translation.
For example, our English words awesome
and aw(e)ful have the same definition, but we often use one
as having a more positive sense and the other more negative. Likewise,
good, fair, wonderful, great,
excellent, ok, and nice have subtle
similarities and differences in English that a translator would need to
consider carefully before using.
As another example, according to Vines
Expository Dictionary of Old and New Testament Words, there are
three Greek verbs commonly translated as our English verb to judge.
Two words have the flavor of to discern or to examine
and the other to condemn. Suppose my regular translation
used judge in a particular passage and I wanted to be more certain
which meaning of judge the author intended. Looking in other word-for-word
translations of the same passage, I might find judge, discern,
examine, measure. By comparing these four
choices used by different translations, I gain a better appreciation of
how the author used the original word in that passage and the meaning he
intended to communicate.
Guideline #7: For daily reading and routine
study, avoid using versions produced or published by single denominations,
small groups or individuals.
Limited exceptions: (1) When researching
the church doctrines of a denomination that publishes its own version of
the Bible or its own study edition of an approved version, or
(2) when discussing Bible teaching with a member of such a denomination.
Then I find it useful to have a copy for reference purposes and for
making myself familiar with the other persons perspective. However,
I still refrain from depending upon such a version when developing my own
understanding.
Comparing editions
Most versions come in a variety of editions,
often from different publishers. Some editions are published by printing
houses interested simply in making Gods Word available to people while
many other editions are published by groups promoting a particular church
or doctrine. Of course, the sales-income potential can also be a powerful
motivator when publishing Bibles.
Basic editions of a version limit themselves
to the translated or paraphrased text, a bare minimum of footnotes &
cross-references, perhaps a few pages of maps, and perhaps a few pages of
a Bible-words dictionary and/or concordance. Aside from these, and
aside than chapter & section headings, there are no extensive supplemental
materials. Generally speaking, basic editions tend to be cheaper to
buy, although pricing is affected by the binding (paperback, hardback, leather,
etc.) and the size of the printing.
On the other hand, study editions have
much larger assortments (often hundreds of pages) of maps, charts, outlines,
concordances, Bible-dictionaries, and commentaries. Some editions
prefer to weave these aids in and among the Bible text. Others prefer
to position the related aids at the beginning and end of each Bible-book
or in distinct sections clearly separating the aids from the Scripture text.
Like the reference materials in any other area of study, some are
both useful & helpful for the sincere Bible student while many must
be carefully weighed and sifted to separate truth from fiction, but most
are better qualified as garden fertilizer than as reliable study aids.
As we mentioned earlier, many so-called study
Bibles claim on their covers to target specific groups of readers
or specific purposes of usage. Such claims are usually marketing ploys
to increase sales for the publishers or else to promote the writings of
particular authors. Likewise, much of the variety of decorated bindings
are simply marketing efforts to appeal to the various customer concerns
& interests. And some edition-styles (such as the magazine
and comic book presentations) really have nothing to with study
aids or even cultivating proper respect for the Bible, but are simple expanding
a commercial product line into new market niches whose consumers previously
lacked interest in the product.
As we pointed out earlier, the versions in
a few editions have been deliberately adjusted in *translating* to present
the sponsoring groups view. As an extreme example, one main-
stream denomination actually forbids its members to read any version of
the Bible except for versions that it has officially approved (i.e. corrected)
the wording and commented upon to avoid mis-interpretation (i.e. any understanding
that disagrees or disaproves of that denominations teachings). Some
so-called study editions leave the translated text untouched,
but then provide so much extra material & commentary alongside the Bible
text that the reader is hard-pressed to distinguish whether his understanding
came from reading Scripture or from reading the so-called aids.
Guideline #8: For daily reading and meditation,
get hold of a basic edition of the version you plan to use most, and then
if possible, get one also of the version that was your second choice.
For my daily Bible reading, I want only Gods
word to influence my thinking as I meditate upon what Ive read. Remember
Romans 10:17, faith
comes by hearing, and hearing by the word of God.
Therefore, if I can only afford to purchase
one Bible to read and study, then I want to purchase a basic edition with
no added study aids or only a very small amount.
The size of the printing affects your reading
comfort level. For my daily reading, I prefer the Giant Print
or Large Print basic editions its not huge print
compared to other reading materials, but it is much larger and easier for
me to read than the usual small-to-tiny print in Bibles.
Guideline #9: For routine study, get hold
of a good study edition of your second- choice version, and then if possible,
get one of the same version used for daily reading.
If I can only afford to buy one good study
edition, then guideline #6 suggests to me that I might want to get it of
the version that was my second choice. That way, between my two bibles
Ill be able to compare wording when I want to study a passage more
deeply.
Guideline #10: Before purchasing any Bible-study
materials, ask the people you know (who study the Bible regular and seem
to be good at it) what they use.
Like I said earlier, most available materials
out there labeled as Bible study are just garden fertilizer
Im not trying to be mean here, but am just stating a plain
and simple fact and a lot of that fertilizer is sold by adding it
between the covers of Bibles. Eventually, youll buy some and
then realize its no good. But, hopefully, by asking around first,
you can keep your wasted purchases to a minimum.
Guideline #11: Develop some tests for yourself
to use when evaluating study materials for purchase.
When Im considering to purchase any
Bible-study materials, I first look through them briefly to see how they
handle certain subjects and topics. In general, I usually check out
baptism, how to become a Christian, miracles, inspiration & authority
of the Bible, deity of Christ, and hermeneutics (i.e. bible-study skills
& principles). My thinking is that if the materials are off-track
about these basics I do know about, then they are probably off-track about
the stuff I dont know about. On the other hand, if they seem
solidly reliable about the basics, theyre more likely to have some
reliability about the other stuff, too.
Guideline #12: If you own a computer, get
hold of a good Bible collection on CD- ROMs.
For much less than the price of a leather-bound
high-end printed study edition of one version, you can get a good digital
collection with anywhere from four to twenty & more versions available
on a single CD. Most come also with concordance and word-search features,
Bible dictionaries, and several commentaries including entire collections
of works by famous denominational founders & teachers such as John Wesley,
Charles Spurgeon, Matthew Henry, etc. Some collections have locked
Bibles and books that require paying additional fees for the codes to unlock
them.
If a collection has multiple Bible versions
I want to use, I like being able to do word searches across the different
versions at the same time and being able to compare on screen the same passage
in several versions.
While some Bible collections can cost as much
as $100 or more, many can be had for less than $50. For example, the three
digital collections I currently use the most cost me $20, $15, and $12 respectfully.
Why you
need determines what you need
What
motivates you as you select and purchase a copy of the Bible? As we
noted earlier in this series, if the Bible really is from God, then He had
a purpose in providing it to us to read. Therefore, if we are going
to study the Bible as Gods Word, then we should read looking for His
message and His meaning of the message, and not for what we (or someone
else) want to think His message is or means. In particular, we want
to cultivate the salvation God is offering us.
Show me Your ways, O LORD; teach me Your paths.
Lead me in Your truth and teach me,
David expresses this idea in Psalm 25:4-5, for You are the God of my salvation; on
You I wait all the day.
Remember, O Lord, Your tender mercies and Your lovingkindnesses, David then goes on to describe in
verse 6-11 what else he appreciates about Gods salvation, for they are from of old.
Do not remember the sins of my youth, nor my transgressions; according
to Your mercy remember me, for Your goodness sake, O Lord. Good
and upright is the Lord; therefore He teaches sinners in the way.
The humble He guides in justice, and the humble He teaches His way.
All the paths of the Lord are mercy and truth, to such as keep His
covenant and His testimonies. For Your names sake, O Lord, pardon
my iniquity, for it is great.
Notice Davids motivations here
he wants Gods instruction, Gods truth, Gods generosity,
and Gods mercy. Very strong incentives for a person to study
Gods Word. Very strong incentives for a person to obtain Gods
Word in as pure and unaltered a version as he can get it.
So,
what versions do I use?
For my regular Bible reading, I use the New
King James Version of 1982 as my first choice and the New American Standard
Bible (NASB) as my second choice. Both are very literal word-for-word
translations done by major committees. Both are fairly easy to read
with the reading level of the NKJV at about 8th-grade, and the NASB reading
level at about 11th-grade. (I also like using the NKJV because the
translators footnotes seem to me more objective when informing about
significant variations in the New Testament Greek manuscripts. More
on that below.) My main copies are a giant-print basic NKJV edition
and a bilingual edition with the NASB, Updated and the Las Biblia de las
Americas (LBLA) of 1986.
When NASB of 1971 was still readily available,
it was my preferred choice to use because of its exceptionally literal translating.
While the NASB, Updated revision of 1995 is slightly more dynamic
and slightly less literal, its still a much more reliable translation
than most other versions currently published. For the Spanish-speaking,
the LBLA and the Reina-Valera (RV) version of 1960 appear to me reliable
translations and I recommend those when asked, but I also admit my opinion
is based on very limited study.
For my current main study editions, Ive
been using a Nelson Study Bible of the NKJV for
several months now and Dickson New Analytical Study Bible
of the King James Version for over 25 years. The Dicksons 800+
pages of study aids have been exceptionally reliable and useful. Ive
also had a couple others that I enjoyed and misplaced over the years, but
when I find them Ill use them again, too.
The digital Bible collections I use most are
the Nelson Electronic Library and the So
Thats Why! Bible, and occasionally the Living
Word Bible Collection. The multiple Bible versions (especially
the NKJV) and word-search features are what Im mainly interested in.
Some of the included dictionaries, maps, and lexicons I use, and sometimes
I look into the classic commentaries, but the rest I usually ignore as extra
filler.
In addition to these, I have collected several
other printed versions and editions in my library for reference use along
with a few other digital collections on computer CD-ROMs.
One other source I've used in the past to
obtain digital copies of various Bible versions and translations is the
Internet site www.e-sword.net. Several of
the popular Bible versions in various languages are available as well several
versions that are not longer in print or otherwise hard to locate. Also
available is a huge selection of modules with comentaries, dictionaries,
maps, and other religious writings. To buy such a collection in printed
form for yourself would literally cost thousands of dollars, but almost
all of these resource modules are free of charge to use with the e-Sword
application. . The user interface is similar to the Living Word
Bible Collection. A New King James Version module is
not yet available, but the New American Standard Version, Updated module
is available for a fee.
One more thing,
comparing the manuscript sources
So
far, we have
(1) discussed most of the significant differences
among the Bibles available in stores; (2) shared the guidelines I
consider when purchasing a Bible for daily reading and deeper study; and
(3) mentioned which versions I use most and why. One more distinction
among Bibles that might interest some of you is the source of the manuscripts
used when translating, especially for the New Testament.
The three main groups of NT manuscripts that
translators examine are (1) the Textus Receptus (or Received Text), (2)
the Alexandrian Text, and (3) the Majority Text. As I understand it,
the Textus Receptus manuscripts are what scholars have been studying for
centuries and were used to translate the King James Version of 1611, while
the Alexandrian Text manuscripts were discovered during the late 19th
early 20th centuries and generally are dated as being older than the Textus
Receptus.
Some Bible versions, such as the New King
James Version, do an excellent job with footnotes indicating significant
differences between the three Texts. Most offer no mention of these
differences. However, a few others may indicate, for example, that
some word or sentence is omitted in the better texts, usually
referring to the older Alexandrian Text. Unfortunately, this can be
somewhat misleading by implying that the word or sentence never existed
in the older manuscripts, which then causes the reader to question the reliability
of the passage. The real fact of the matter is that these old documents
are very delicate and quite fragile and have experienced a lot of damage
over the years. While a few omitted items may have been
added by a few copyists over the years, oftentimes the questionable omitted
word or sentence is missing because the document actually has a hole or
even a piece of fabric torn off where the word or sentence or even the whole
section had been!
Personally, I try to avoid undue bias or prejudice
about the three Texts. As I understand it, they are in general agreement
overall aside from a few minor passages and the missing-words issue mentioned
above. I cope with the differences between the Texts partly through
my choice of versions. The New American Standard Bible is based upon
the Alexandrian Text, and has very few footnotes about manuscript differences.
The New King James Version is based upon the Text Receptus and has
the useful footnotes I mentioned earlier in fact, Ive sometimes
anticipated how the NASB might read simply by looking at the NKJV footnotes.
[dgc: After posting
this article, I did come across a NKJV pew edition (an edition intended
for use in the church pews) that lacked these translators footnotes.
Likewise, when I discussed this article with someone who regularly
uses an older NASB edition, he was surprised that my current copy of the
NASB was lacking such footnotes because his copy has several useful translators
notes about manuscript differences.]
For those of you who want to know more about
the source manuscripts, Ive included below a selection from the preface
of the New King James Version. [This
selection is provided in compliance with the NKJVs quotation guidelines,
and is identical between the electronic and printed editions I have (except
whereas the electronic edition here mentions Popup Notes, the
printed edition mentions Footnotes).]
The Old Testament Text
The Hebrew Bible has come down to us through
the scrupulous care of ancient scribes who copied the original text in
successive generations. By the sixth century a.d. the scribes were
succeeded by a group known as the Masoretes, who continued to preserve
the sacred Scriptures for another five hundred years in a form known as
the Masoretic Text. Babylonia, Palestine, and Tiberias were the main
centers of Masoretic activity; but by the tenth century a.d. the
Masoretes of Tiberias, led by the family of ben Asher, gained the ascendancy.
Through subsequent editions, the ben Asher text became in the twelfth
century the only recognized form of the Hebrew Scriptures.
Daniel Bomberg printed the first Rabbinic
Bible in 151617; that work was followed in 152425 by
a second edition prepared by Jacob ben Chayyim and also published by Bomberg.
The text of ben Chayyim was adopted in most subsequent Hebrew Bibles,
including those used by the King James translators. The ben Chayyim
text was also used for the first two editions of Rudolph Kittels
Biblia Hebraica of 1906 and 1912. In 1937 Paul Kahle published a
third edition of Biblia Hebraica. This edition was based on the oldest
dated manuscript of the ben Asher text, the Leningrad Manuscript B19a (a.d.
1008), which Kahle regarded as superior to that used by ben Chayyim.
For the New King James Version the text used
was the 1967/1977 Stuttgart edition of the Biblia Hebraica, with frequent
comparisons being made with the Bomberg edition of 152425. The
Septuagint (Greek) Version of the Old Testament and the Latin Vulgate also
were consulted. In addition to referring to a variety of ancient
versions of the Hebrew Scriptures, the New King James Version draws on
the resources of relevant manuscripts from the Dead Sea caves. In
the few places where the Hebrew was so obscure that the 1611 King James
was compelled to follow one of the versions, but where information is now
available to resolve the problems, the New King James Version follows the
Hebrew text.
The New Testament Text
There is more manuscript support for the
New Testament than for any other body of ancient literature. Over
five thousand Greek, eight thousand Latin, and many more manuscripts in
other languages attest the integrity of the New Testament. There
is only one basic New Testament used by Protestants, Roman Catholics, and
Orthodox, by conservatives and liberals. Minor variations in hand
copying have appeared through the centuries, before mechanical printing
began about a.d. 1450.
Some variations exist in the spelling of
Greek words, in word order, and in similar details. These ordinarily
do not show up in translation and do not affect the sense of the text in
any way.
Other manuscript differences such as omission
or inclusion of a word or a clause, and two paragraphs in the Gospels,
should not overshadow the overwhelming degree of agreement which exists
among the ancient records. Bible readers may be assured that the
most important differences in English New Testaments of today are due,
not to manuscript divergence, but to the way in which translators view
the task of translation: How literally should the text be rendered?
How does the translator view the matter of biblical inspiration?
Does the translator adopt a paraphrase when a literal rendering would
be quite clear and more to the point? The New King James Version
follows the historic precedent of the Authorized Version in maintaining
a literal approach to translation, except where the idiom of the original
language cannot be translated directly into our tongue.
The King James New Testament was based on
the traditional text of the Greek- speaking churches, first published in
1516, and later called the Textus Receptus or Received Text. Although
based on the relatively few available manuscripts, these were representative
of many more which existed at the time but only became known later. In
the late nineteenth century, B. Westcott and F. Hort taught that this text
had been officially edited by the fourth-century church, but a total lack
of historical evidence for this event has forced a revision of the theory.
It is now widely held that the Byzantine Text that largely supports
the Textus Receptus has as much right as the Alexandrian or any other tradition
to be weighed in determining the text of the New Testament. Those
readings in the Textus Receptus which have weak support are indicated in
the side reference column as being opposed by both Critical and Majority
Texts (see Popup Notes).
Since the 1880s most contemporary translations
of the New Testament have relied upon a relatively few manuscripts discovered
chiefly in the late nineteenth and early twentieth centuries. Such
translations depend primarily on two manuscripts, Codex Vaticanus and Codex
Sinaiticus, because of their greater age. The Greek text obtained
by using these sources and the related papyri (our most ancient manuscripts)
is known as the Alexandrian Text. However, some scholars have grounds
for doubting the faithfulness of Vaticanus and Sinaiticus, since they often
disagree with one another, and Sinaiticus exhibits excessive omission.
A third viewpoint of New Testament scholarship
holds that the best text is based on the consensus of the majority of existing
Greek manuscripts. This text is called the Majority Text. Most of
these manuscripts are in substantial agreement. Even though many
are late, and none is earlier than the fifth century, usually their readings
are verified by papyri, ancient versions, quotations from the early church
fathers, or a combination of these. The Majority Text is similar
to the Textus Receptus, but it corrects those readings which have little
or no support in the Greek manuscript tradition.
Today, scholars agree that the science of
New Testament textual criticism is in a state of flux. Very few scholars
still favor the Textus Receptus as such, and then often for its historical
prestige as the text of Luther, Calvin, Tyndale, and the King James Version.
For about a century most have followed a Critical Text (so called
because it is edited according to specific principles of textual criticism)
which depends heavily upon the Alexandrian type of text. More recently
many have abandoned this Critical Text (which is quite similar to the one
edited by Westcott and Hort) for one that is more eclectic. Finally,
a small but growing number of scholars prefer the Majority Text, which
is close to the traditional text except in the Revelation.
In light of these facts, and also because
the New King James Version is the fifth revision of a historic document
translated from specific Greek texts, the editors decided to retain the
traditional text in the body of the New Testament and to indicate major
Critical and Majority Text variant readings in the popup notes. Although
these variations are duly indicated in the popup notes of the present edition,
it is most important to emphasize that fully eighty-five percent of the
New Testament text is the same in the Textus Receptus, the Alexandrian
Text, and the Majority Text.
Popup Notes
Significant explanatory notes, alternate
translations, and cross-references, as well as New Testament citations
of Old Testament passages, are supplied as popup notes.
Important textual variants in the Old Testament
are identified in a standard form.
The textual notes in the present edition
of the New Testament make no evaluation of readings, but do clearly indicate
the manuscript sources of readings. They objectively present facts
without such tendentious remarks as the best manuscripts omit
or the most reliable manuscripts read. Such notes are
value judgments that differ according to varying viewpoints on the text.
By giving a clearly defined set of variants the New King James Version
benefits readers of all textual persuasions.
Where significant variations occur in the
New Testament Greek manuscripts, textual notes are classified as follows:
1. NU-Text
These variations from the traditional text generally represent the Alexandrian
or Egyptian type of text described previously in The New Testament
Text. They are found in the Critical Text published in the
twenty-seventh edition of the Nestle-Aland Greek New Testament (N) and
in the United Bible Societies fourth edition (U), hence the acronym,
NU-Text.
2. M-Text
This symbol indicates points of variation in the Majority Text from the
traditional text, as also previously discussed in The New Testament
Text. It should be noted that M stands for whatever reading
is printed in the published Greek New Testament According to the
Majority Text, whether supported by overwhelming, strong, or only
a divided majority textual tradition.
The textual notes reflect the scholarship
of the past 150 years and will assist the reader to observe the variations
between the different manuscript traditions of the New Testament. Such
information is generally not available in English translations of the New
Testament.¹
1.The New King James Version, (Nashville,
TN: Thomas Nelson Publishers) 1998, c1982.
[review previous article][advance to next article] |